IMBF 2022: Meet the Speakers

Iloilo Mega Book Fair 2022 is co-presented by the following institutions:

NATIONAL BOOK DEVELOPMENT BOARD

Republic Act 8047, also known as the Book Publishing Industry Development Act, was a clear demonstration of the government’s attention to the important role of books in nation building. The law created the National Book Development Board (NBDB) which is tasked primarily to formulate and implement a National Book Policy with a corresponding National Book Development Plan geared towards the development of the book publishing industry.

ILOILO MUSEUM OF CONTEMPORARY ART

The Iloilo Museum of Contemporary Art (ILOMOCA) is an art museum in Iloilo CityPhilippines. It is the first museum in the Visayas and Mindanao dedicated to modern and contemporary art and the first museum in the Visayas exclusively dedicated to Ilonggo visual artists. It houses the largest collections of art in the Visayas. The museum is likewise the first Megaworld built museum in the Philippines. The museum is housed at the Casa de Emperador (Emperor’s House) where it shares to the soon to open Brandy Museum, the city’s first brandy museum, by Emperador brandy in the real estate giant Megaworld’s Iloilo Business Park township in Mandurriao, Iloilo City.

BOOK LATTE ILOILO

Book Latte started off as a low-key library-lounge-café and has evolved into a true ally of the literary and cultural community of Iloilo. Its menu of craft coffees, local dishes, and delectable pastries is also something that people keep coming back to. Located at the Festive Walk Iloilo in Mandurriao, Iloilo City, Book Latte boasts of a cozy resto-café vibe that houses a myriad of books and artworks from both local and international writers and artists. Because of its location and design, Book Latte has been a constant spot for poetry readings, book launches, and art workshops.

ABOUT THE ABC+ PROJECT

ABC+: Advancing Basic Education in the Philippines project is a partnership of the Department of Education (DepEd) and the U.S. Agency for International Development (USAID), implemented by RTI International together with The Asia Foundation (TAF), SIL LEAD, and Florida State University (FSU). The ABC+ project aims to contribute to improving learning outcomes in the early grades particularly in the areas of literacy, numeracy, and social and emotional learning in Regions V, VI and Maguindanao. The Asia Foundation is contributing to the creation of original stories through the Foundation’s Let’s Read Program, an online library of free books for children written in the mother tongue.

SENTRO NG WIKA AT KULTURA (SWK)

Ang SWK ay naitatag sa pamamagitan ng isang Memorandum ng Unawaan sa pagitan ng Unibersidad ng Antique (UA) at ng Komisyon sa Wikang Filipino (KWF) noong Pebrero 2016. Tungkulin nitong pangasiwaan ang mga aktibidad gaya ng kumperensiya, seminar, palihan, gawad, timpalak, at katulad para sa pagpapalaganap ng wikang Filipino.

ABOUT IMBF SARI-SARI BOOKSTORE SA BARANGAY

“IMBF Sari-sari Booktore sa Barangay” is an important model of book distribution in the time of the pandemic. It is an attempt to converse with the public, particularly the marginalized sectors, and working-class Filipinos on the importance of the culture of reading during this pandemic.

This time, Iloilo Mega Book Fair freed the books and stories from the towering malls and bookstores in the city and is now making them readily available in small sari-sari stores (known as mga tyangge to Ilonggos), which are closer to Filipino readers from the masses and to the young readers who are deprived of the opportunity to read great stories in this time of the pandemic.

With the help and trust of some Ilonggo writers, copies of stories for children written in Hiligaynon, in zine form, will be given for free from November 11 to 14, 2021 to children from the different barangays of the seven (7) districts of Iloilo.

IMBF has always had such huge respect to the teachers and parents who continuously serve the children. IMBF Sari-sari Booktore sa Barangay is a contribution of our local writers to bridge the dying culture of reading in our communities. We believe that this project may serve as an important instrument to temporarily address the worsening literacy problem in our country.

For questions and sponsorship inquiries regarding IMBF 2021, please email kasingkasingpress@gmail.com.

IMBF 2021 Speakers and Moderator

Ma. Cecilia Locsin-Nava, Ph.D.

Keynote Speaker

“National Artist Ramon L. Muzones: From Region to Nation”

      A writer, translator, and scholar on the literature and culture of Western Visayas, Ma.Cecilia  Locsin-Nava has penned six books, three of them National Book Award winners,among them, History and Society  in the Novels of Ramon Muzones (available on  Amazon) which combines biography, literary tradition and social history.

        Her academic career included teaching at St. Scholastica’s College, Manila, Miriam College and Ateneo de Manila University in Quezon City, and the University of St.La Salle in Bacolod City  where she once headed the Mass Communications Department  and served  as  Dean of the College of Arts and Sciences.  She was visiting professor at the Catholic University of Taegu in South Korea in 1998 and served as research consultant of St Pedro Poveda College in Manila and St. Anthony’s College in Antique.

       A recipient of both local as well as national awards, Locsin- Nava is, among others a 1994 Metrobank Outstanding Teacher, Negros Occidental Private Schools’ Sports. Social, Cultural and Educational Association’s (NOPSSCEA)first Most Outstanding Teacher (1993), a writing fellow of both the Iligan Writers’ Workshop and of the First Barlaya University of the Philippine’s Creative Writing Workshop for Children’s Writing in 2001 and a Peter Solis Nery Fou ndation awardee for research. 

       A prolific writer-researcher, tireless in preservation work, she was first director and curator of both the Negros Museum and the La Salle Museum both of which she helped set up. ln recognition of her work in local arts, culture and education, the Provincial Government of Negros Occidental conferred on her the Outstanding Negrosanon award in 2016.

       Dubbed by National  Artist Virgilio Almario as his “model of a good critic of regional literature” as well as  his“model of a dedicated translator” whose translation of  Ramon Muzones ‘Margosatubig was hailed  by the late  National Artist  for Literature and Ramon Magsaysay awardee for Literature Binvenido Lumbera  as “a wonderwork of an English translation , “literate and literary,’ Locsin-Nava  won the first ever National Commission for Culture and the Arts (NCCA) Researcher’s prize in 2017  for her study entitled Kaupod: The Life and Works of Joel R, Arbolario, on the works of playwright, composer, director and activist who put up  for the first time a vernacular theater in Negros island. . On the other hand, for her translation of  Muzones’ postwar classic that changed Iloilo City’s publishing history when it raised  during its  thirty- week run locally published Yuhum  magazine’s circulation from 2,500 to 37,000. Locsin-Nava. won the National Book Award for best novel in  a foreign language in 2012  She went on to win the same award for her translation of Muzones Shri-Bishaya in 2017.

   On the other hand, for securing for Hiligaynon novelist Ramon Muzones a place in the pantheon of National Artists for Literature in 2018 through her thirty-two year study on the writer, her alma mater, University of Santo Tomas conferred on her the 2019 Gawad Ustetika  lifetime achievement award in  2019.   The win was a ground-breaking ”first” for  a regional writer in a field dominated for 45 years by  Philippine writers in Filipino and in English. 

     Other books by Locsin-Nava include From Redaction to Subversion: The Evolution of the Hiligaynon Corrido (2008), a pioneering study on subversive corridos and Mga Sugilanon SangNegros(2018), the first ever  K to 12 collection of Western Visayan folk tales, legends and myth in Cebuano and Hiligaynon with English translations.

A breast and bone cancer survivor since 2000, Locsin-Nava put up Bosom Care: the Bacolod Breast Cancer Support Group in 2003 of which she is president, to help fellow cancer patients. The organization provides information, referral as well as free mammograms to breast cancer survivors.

Jhoanna Lynn B. Cruz

First Speaker for Bida ang Lesbiana Talk Series

“Pagka-lesbiana: Proposing a What-and-How of Philippine Lesbian Writing”

Associate Professor of literature and creative writing at the University of the Philippines Mindanao. She holds a PhD from RMIT University, Australia. Her first book, “Women Loving. Stories and a Play” (2010) from De La Salle University and Anvil Publishing, is the first single-author collection of lesbian-themed works published in the Philippines. In 2015, her stories were published as an eBook entitled “Women on Fire.” Her memoir about starting her life over in Davao City, _Abi Nako, Or So I Thought_ was published by the University of the Philippines Press in 2020. She has received Carlos Palanca Memorial Literary Awards for her writing. 

Among the anthologies she has edited is _Tingle Anthology of Pinay Lesbian Writing_ published this year by Anvil Publishing, Inc. 

Gantala Press

Faye Cura, Representative

Second Speaker for Bida ang Lesbiana Talk Series

“Publishing Women, Loving Women”

Founded in 2015 in Metro Manila, Gantala Press is an independent, non-profit, volunteer-run Filipina feminist press that centers women’s stories and issues in our projects (publications, small press fairs, exhibitions, discussions and workshops) and in our participation in people’s movements. We believe in the potential of feminist publishing as a social practice and in solidarity work with women artists and collectives as vital political action. Visit us at gantalapress.org.

Irish Inoceto

Third Speaker for Bida ang Lesbiana Talk Series

Kababaihan sa Pagsulat-Duag:

Queer Youth Narratives of Panay”

An Ilongga lesbian photo activist who works for the Municipal Trial Court in Cities as a legal researcher in the mornings and her advocacies after hours and weekends. She is the Chairperson of Iloilo Pride Team and Secretary General of Gabriela Panay and Guimaras. They have recently launched the book Pagsulat Duag: Queer Youth Narratives of Panay, a collection of stories written during the free creative writing workshops they gave with Hubon Manunulat within the communities of Iloilo. She also worked as a producer, audio tech, and technical editor for “Nagakaangay nga Panapton,” a short indie film launched at the South East Asian Queer Cultural Festival 2021. She also recently served as a mentor at the ASEAN Advocacy Week 2021 helping LGBT Advocates in learning about ASEAN AICHR lobbying. She believes that serving the people is the paramount goal in organizing.

Diandra Ditma A. Macarambon

Fourth Speaker for Bida ang Lesbiana Talk Series

“The Right Choice: On Being a Woman-Loving-Woman Writer”

A Meranaw who hails from Lanao del Sur. She teaches at the Mindanao State University in Marawi City, where she grew up and finished her AB English degree. She is a writer whose works have been published in some anthologies and online literary journals, the most recent of which are two short fiction pieces that were part of Tingle: Anthology of Pinay Lesbian Writing. She has sat as fellow and panelist for local and national writers workshops and sat as panel speaker for various writers festivals and literary festivals, as well as literary conferences throughout the country. She is an advocate of equality in all its forms. And, she loves being a woman!

Chi Payba-Suarez

“Storytelling your way to a module-based curriculum:

A Parent’s Guide on how to teach today’s module-based curriculum using Storytelling”

A work-at-home mom who manages her own VA business. She is a certified digital marketer and is a consultant for multiple startup businesses both local and abroad.

She has published multiple books about online careers and also runs a Youtube channel teaching about work-from-home opportunities. She loves cats, iced coffee, and fan fiction. In her spare time, she goes around the metro to bookhunt. She posts as @authorchips on Facebook and Instagram where she shares business, marketing, and personal development books.

Dr. Amy Luz U. Catalan

Emcee-Moderator

Graduated from De La Salle University with a bachelor’s degree in Literature and a minor in Political Science. She was awarded with the best thesis in Literature for her work entitled “Isang Semiyotikang Pagbasa kina Ligaya at Perla ng Sa mga Kuko ng Liwanag ni Edgardo M. Reyes”. Mimi, as her family and friends fondly call her, also finished her Master of Arts in Teaching major in Reading, Language, and Literature and her Doctorate in Applied Linguistics at University of St. La Salle-Bacolod. She has published her works in the Malate Literary Journal, the Daily Guardian, and other platforms online. At the moment, she maintains a blog called Infinite Possibilities to highlight her plan in publishing her collection of poems, stories, and journal on the pandemic. She also translates non-literary (and soon literary) works from English to Tagalog and Hiligaynon.

THE ILOILO MEGA BOOK FAIR 2021

The Iloilo Mega Book Fair (IMBF) 2021 proves that the pandemic is not a hindrance to continuously serve our Filipino readers, particularly the Ilonggo, Karay-a, and Akeanon reading communities. Now on its fourth year, IMBF will once again open its door to serious conversations such as book production, marketing, and distribution in our community, particularly on the regional context in the time of pandemic.

This year, IMBF decides to bring our books and stories outside the academe and malls through the “IMBF Sari-sari Bookstore sa Barangay”, which aims to reach out to ordinary Filipino readers and children from the seven districts of Iloilo (City Proper, La Paz, Lapuz, Jaro, Molo, Mandurriao, and Villa Arevalo) by bringing the books and stories written in their mother tongue closer to their communities.

This year’s book fair theme is, “Sa Gihapon, Padayon” (Always Moving Forward).  The Keynote Speaker is Dr. Ma. Cecilia Locsin-Nava, a teacher and scholar, and is one of the prominent figures in Philippine studies and Literary criticism. This year’s Project Director is Noel G. de Leon, with Early Sol A. Gadong as the Project Manager, both are acclaimed writers and teachers from UP Visayas.

The highlight for this year’s IMBF is the “Bida ang Lesbiana Talk Series”, showcasing the experiences of our women loving women friends from an anthology, as well as local community initiatives from different parts of the country. We will listen as speakers — comprised not only of the country’s acclaimed writers and literary scholars, but also of cultural workers and movers that will join us from Visayas and Mindanao — talk about Filipino writers’ experiences in the time of the pandemic.

This initiative by Kasingkasing Press, Book Latte, and Hubon Manunulat is a truly remarkable effort that shows how, despite all the problems in book production, marketing, and distribution during the pandemic, the groups are willing to break barriers just to serve the Filipino readers.

For questions and sponsorship inquiries regarding IMBF 2021, please email kasingkasingpress@gmail.com.

Understanding the Alternative and Underground Publishing in the Context of Kasingkasing Press Experience as Leading Literary Publisher in Western Visayas by Noel G. de Leon

We have an assumption that publishing is expensive, which is why we Filipinos, or Ilonggos in particular seldom venture into this kind of industry. This is also far from what our writers expect to do before. They cannot imagine themselves publishing their own works, maybe because of the disgusting concept of self-publishing as self-serving kind of work for a writer. But that is not the case now. There is nothing more disgusting than stealing copyright from writers, and not giving the small profit of their books as what most of the mainstream or huge publishing houses around the world do.

From this, Kasingkasing Press was conceived, like an underground movement of Hiligaynon, Kinaray-a and Akeanon writers, whose primary goal is to empower local writers in the community by publishing their manuscripts and through this, to preserve and propagate our local languages inside and outside Western Visayas. It is ambitious for Kasingkasing Press to stand as the solution to the complains like: Why are the literary journals in the country written only in English and Filipino? Why are competitions and writing workshops in creative writing always academe-based? Why are the literary conferences only held in Manila? Why is the concept of literature, particularly in the country, only exclusive to those who attend workshops, and knows an old writer inside the academe?

This is clearly what Kasingkasing Press wants to address. Not just as an alternative press, but also as a kind of Filipino-centric publishing house that is known by all and that publishes in whatever language the authors wish to use in writing, maybe in line with tradition, or to explore new forms and possibilities in writing. In short, Kasingkasing Press wants to break the concept, that writing is only for the few. Therefore, Kasingkasing Press tries to balance the unstable literary climate in Western Visayas, if not in the country.

You would also notice, in the past five years, it is not only inside an academic institution or expensive malls around the city where literary and book related events of Kasingkasing Press are held. We also try to involve the public in talks pertaining to literature and try to continue reach the ordinary people in order to make them understand why literature is important in our society today with fast-changing events.

For example, Kasingkasing Press introduced the alternative publishing style of “zine” and “chapbooks” in the community of writers here in Western Visayas, when before most of our writers only rely on Yuhum and Hiligaynon Magazines, and some literary journals who seldom comes poking from Manila. Our writers now have a voice for their own works. They don’t need to wait for a month, a year, or even years before sharing their works to the public. Kasingkasing Press also introduced to the public the form flash fiction, twitterature, and InstaLit as a way of writing and existing in the virtual world using Hiligaynon. Kasingkasing Press also brings talks pertaining to mother tongue, national literature, and writing for children, in alternative spaces like malls, cinematheques, galleries and museums, plaza, and many more, in order to show the public that they are part in shaping our remarkable literature here in Western Visayas. And maybe, one of my proudest works of Kasingkasing Press in partnership with the Iloilo Pride Team, is bringing writing workshops to the grassroots. Called Pagsulat-Duag, it is a very unique writing workshop in the country today for it particularly focuses on shaping the narrative of the LGBTQ community here in Iloilo through nonfiction.

I say all of this not because our writers are now doing something to shape an ideal society for the future, but rather we have this driving force to continue our advocacy inside and outside the literary community here in Western Visayas despite the rising prices of rice and gasoline,.

How and How Much

Basically, publishing is a business. But for Kasingkasing Press this is more of an advocacy and yet a small business, too. Small, because Kasingkasing Press doesn’t earn that much after the turnover of sales from the publishing of the books to the printers. If Kasingkasing Press has any earnings, those are still spent for the promotion the books, printing of tarpaulin and posters, and sometimes for the food of our guests during book launchings and press conferences. That is why if we sum it all up, Kasingkasing Press doesn’t profit that much since it is an advocacy.

But, how does an advocacy becomes sustainable even without profit? This is an important question. The concept of sustainability is not only in terms of how much the advocacy earns and saves, in the context of the community. It is the dedication and passion of the writers that sustains Kasingkasing Press, and in its other projects, the trust and understanding of the writers on the plans and works of Kasingkasing Press. However, this experience doesn’t mean we don’t need money. In fact, money is very important in order for a project to flourish as an advocacy. However, I want to break the concept of Big Money. A small publisher like Kasingkasing Press does not need a huge sum in order to do what they want for the literature of Western Visayas.

It is important for whoever wants to enter the world of publishing to understand that this is a serious thing. This may be viewed as a competition by big publishers, but for Kasingkasing Press, this has never been a competition because there isn’t really a publisher in Western Visayas now that has the same hopes as that of Kasingkasing Press.

This is why it is important to those who are present today to reflect on these things. The publishing industry is a big part on how we could magnify the scope of literature. Because of publishing, our favorite writers may not only read inside the classroom, but also in far flung places where there is almost no internet reception.

I am not forcing anyone here today to follow the footsteps or initiatives of Kasingkasing Press, especially now where I understand the system of publishing. This is not only a talk in terms of cost as a publisher in a project, but also in terms of time – whether you are ready to have sleepless nights and give most of your time to layout, edit, and design books since your budget does not include those.

However here are the perks of being a publisher, which are mostly my personal observations: first, as a publisher you have the opportunity to talk, mingle, and befriend some of the best writers of our generation. Second, let us think that you are helping, as a publisher, to preserve and promote our language and literature but most importantly, you are helping build the Hiligaynon reading community – a long standing ambition in Iloilo. And third, you understand the situation of the regional literature in the country, particularly here in Western Visayas, and because of this, you gain a voice to participate in elevating the experiences of the writers in the regional context.

The Possibility to Publish Inside Western Visayas

Although there aren’t that many literary journals in Western Visayas, allow me to share some of the possible platforms where you can submit your works.

Allow me to start with a sad news: Hiligaynon Magazine closed 3 months ago, and we don’t know when or whether they are planning to reopen it.

You can also try submit to San Agustin Literary Journal of Libro Agustino, of the University of San Agustin. This is where you could mostly read the award-winning authors of Western Visayan Literature. This is where I first read the works of Leoncio P. Deriada, Isabel Sebullen, Alice Tan Gonzales, Genevieve Asenjo, and John Iremil Teodoro who are my friends now. This is also the first literary journal that published my poems.

If you are a starting writer, spoken word artist, or you just want to show your work, you may submit this to Poetika Literary Anthology of Kasingkasing Press. This is a yearly release which aims to cater young writers who wants to write in any language they want. The associate editors of Poetika are Early Sol Gadong for Hiligaynon, Gil Montinola for Kinaray-a, Noel de Leon for Filipino, and Michael Caesar Tubal for English.

Digital Literary Publishing is also well and alive here in Western Visayas. There is for example, Balay Sugidanun: The House of Storytelling of Genevieve Asenjo, which also publishes works in Kinaray-a of Antique and around the country online.

The contribution of Dungug Kinaray-a is also important in the field of digital publishing in Kinaray-a. They can be considered as the most active group in the internet today releasing monthly works written in Kinaray-a.

The Karaykaray: The Kinaray-a Poetry Project in Facebook is one of the easiest sources today of Kinaray-a content. Karaykay introduced the generation of new Kinaray-a writers through their contribution of their poems edited by Alex Delos Santos.

Hubon Manunulat, a group of writers in Western Visayas based in Iloilo, on the other hand, has its blogsite, hubonmanunulat.blogspot.com and hubonmanunulat.com, where you can access written works in Hiligaynon.

You can also access some blogsites in Aklanon literature like aklanonlitarchive.blogspot.com and anahawleaf.blogspot.com for the re-emergence of Aklanon literature.

Unlike other literary journals that requires payment, these digital platforms I mentioned are free to be accessed by the public.

Literary Climate for West Visayan Writers

Lastly, allow me to remind you one of the most important things in the life of a writer: your rights. While we are improving our craft, I want also to impart that you need to learn the importance of copyright pertaining to publishing in order to defend yourselves in times where someone wants to step on you, or use your works. Take care of your copyright.

Remember that copyright cannot be transferred. Only the publication rights can be borrowed by the publishers or by whoever wants to help you publish your book in the future.

You can sell your rights also. However, I advise you not to do this. There is a lot of these cases around the country, and in other countries, where after selling their copyrights to a rich publisher they begin to suffer. While the publishers become richer, the writers become poorer who are continuously being used by these big mainstream publishers. I don’t want this to ever happen to you in the future. Which is why, my advice is that you should publish your own books, let us encourage those we know to try, and be a publisher. Don’t be scared because it isn’t wrong or disgusting to be an alternative or underground publisher, especially in this era where capitalists reign and run the arts and culture in the country.

Ginbasa ni Noel Galon de Leon sa Artist Talk kaupod ang apat sa mga ginakilala nga manunulat, kag manogbalhag sa Western Visayas nga sanday Dr. Alice Tan-Gonzales, Dr. John Barrios, kag Mr. Jose Edison Tondares. Gin-organisa ang nasambit nga event sang UPV Literati kaupod sang UPV Division of Humanities sang Marso 9, 2019.

Experiences of Kasingkasing Press on Publishing and Organizing Literary Initiatives in Western Visayas by Noel G. de Leon

There are three major languages in Western Visayas: Hiligaynon, Kinaray-a, and Akeanon. Hiligaynon is considered as Western Visayas’ lingua franca, the language of central power used in the city of Iloilo. History claims that it used to be the language of literature in the region. On the other hand, Kinaray-a is said to be the mother language and origin of Hiligaynon. Kinaray-a is spoken in the entire province of Antique and in the central and southern parts of Iloilo. Akeanon is the language of the province of Aklan, the place of the famous Boracay island. In my recent study on West Visayan languages, I discovered that the people of Capiz now consider Capiznon as their main language, despite its huge similarity with Hiligaynon used by Ilonggos in Iloilo and in other places, such as Southern and Northern Cotabato and Sultan Kudarat in Mindanao. My point is, when we speak of West Visayan literature, we must not only think of Hiligaynon. Rather, let us include Kinaray-a and Akeanon. And this is the purpose of Kasingkasing Press: to give importance to the languages in Western Visayas.

It was the year 2013 when I first conceptualized the idea of an alternative press. I was then taking up my masters degree at UP Visayas in Iloilo City where I am currently teaching Filipino and Creative Writing. I decided to enter the publication industry for two reasons:

First, I saw that there’s a need to publish. There are a lot of novels, poems, and short stories in Hiligaynon that remain unpublished. There are important novels which have significant contribution to the literature of Western Visayas that until now the public have not accessed and read.

Second, the necessity to publish new reading materials written in Hiligaynon, Kinaray-a, and Akeanon. From young writers to the writers in communities who lack no access to writing contests and workshops, Kasingkasing Press is for them.

It was in 2015 when I registered Kasingkasing Press as a legitimate printing press in the province of Guimaras and simultaneously printed fifteen (15) new books from Ilonggo, Karay-a, and Akeanon writers. I can vividly remember when we first launched Kasingkasing Press to the public. It was attended by numerous writers and friends, non-writers in attendance, even just curious people, like former writers who halted in their careers when they settled down, young writers who have much anticipation to read new books in their own language, teachers who are looking for reading materials they can use in teaching, and even librarians developing their own local literature section in their libraries. It was the start of Kasingkasing Press. Now, it is recognized as the major publishing house that helps local literature in Hiligaynon, Kinaray-a, and Akeanon in Western Visayas. Book projects of the publishing house continuously arrived after 2015. Presently, we extended our scope beyond literary books. We now publish history books and literary criticisms in different book forms, like zines and chapbooks.

Since Kasingkasing Press is a non-profit organization, we organized a lot of programs and book-related initiatives like workshops and conferences inside Western Visayas, focusing on our literature while discussing the current status of national literature. In our last conference, the West Visayan Literature in Philippine Literature: Lectures and Conversations with West Visayan Literary Scholars, we examined the literatures in Hiligaynon, Kinaray-a, and Akeanon in the concept of national literature, identifying the most-read and accessed West Visayan literature, and determining the predominant focus of regional writers.

Some of our initiated literary activities are the following:

Magsugilanonay Kita: West Visayan Mother Tongue Children’s Book Summit

This is a book summit with the goal to initiate the discussion and study the development of mother-tongue-based multilingual education in children’s literature within Western Visayas. Here, writers and teachers who use local literary materials in teaching came together. The book summit also served as a venue to see the social situation of children, discuss their rights, and determine how literature can help in this matter.

Ang Panitikan ng Kanlurang Bisayas sa Panitikan ng Filipinas: Lectures and Conversations with West Visayan Literary Scholars

In this particular conference, students and teachers get to talk to literary scholars. Such scenario do not usually happen in a normal gathering or conference. The format of the conversations was well-organized. It was simple and it opened opportunities to start conversations on topics that aren’t typically discussed.

#ZineZoned: Iloilo Zine Fest

In our organized zine fest, we do not only want to promote the concept of being independent artists, but we also want them to understand the possibility of profit from their writings and artworks. Independent, alternative, and underground methods are important in our region, especially for writers writing in Hiligaynon, Kinraya-a, and Akeanon that are typically not given the chance to get published in literary journals in Manila. In this zine fest, we also educate writers and local artists about their rights.

Lubad-Bulawan Translation Series

This is where I want to focus in the coming years when we can find budget to continue the project of translation. I want to print and translate the Hiligaynon classic texts from the archive of our university library. As a publisher in the region, I believe in the power of translation. I believe that in this manner, we can further see the gravity of contribution of West Visayan literature in the discussion of national literature.

Iloilo Mega Book Fair (IMBF)

Such event took inspiration from Manila International Book Fair. Eevery year I attend MIBF in hopes of beholding the developments of the book industry in the Philippines. However, while I was wandering amid the book fair three years ago, I could not help but notice that the books that were independently published by various authors in different regions ever hardly took part in the event, just like our books. Consequently, I did every effort to have some of our books sent to the fair the following year, so that people living in Manila who might be interested with our literature will have an access to our manuscripts. But sending them, turns out, has never been enough. This gave rise to our own local version of MIBF which is called Iloilo Mega Book Fair where we celebrate local and independent authors in our city, something that also brought into light the aspects of enriching all the books that are written in our local languages.

Also, one of the local initiatives of our writers involves bringing national events to our region. Just this year, we had various national events that are book and literature related visit the city because of the constant effort of our writers and the cooperation of our writers based on Manila. This includes the National Children’s Book Day (Iloilo City) of PBBY, National Literature Month celebration (Roxas City) of UMPIL, National Arts Month (Aklan) of KWF, and just today, we had the kick-off celebration of Musuems and Galleries Month 2019 held in our very first museum in Iloilo, the ILOMOCA.

The Kasingkasing Press has decided to print manuscripts written in Hiligaynon, Kinray-a, and Akeanon because no one will do it for us. This is my personal opinion as a writer and a publisher. That is why, even though this venture entails a painstaking enterprise, I still persevere together with other writers who share the same ideals with regards to the goal of our project: to serve our regional literature, the literature which chooses to celebrate and uphold its own language because it understands its importance in the modern times. It is important that we understand the experiences and nuances of the region, especially when we talk about the concept of globalization and its importance. We are only able to see ourselves in the vast space of language and literature of the world if we embrace our own literature. Right now, it is quite impossible that the literature of the Western Visayas will cease to exist, especially the language that is attached to it because of the collective effort of our writers. The books that we print every year serve as a proof that we are working so hard to strengthen, enrich, and preserve our local languages in Western Visayas.

I’d like to believe that because of the initiatives developed by the Kasingkasing Press and Hubon Manunulat, many of the writers in Western Visayas have finally come to realize the importance of publication and writing in your own language. Currently, there is a rising number of independent publishers in the group of old and new writers. There are newly developed institutions, as well, that print books other than the famous Libro Agustino of University of San Agustin. Lastly, the collection of the stories of the best writer that we recognize as the Father of the Contemporary Literature of Western Visayas, Dr. Leonicio P. Deriada, Ang Kalye nga Wala sing Kamatayon, is composed of translations of his stories in English that were originally in Hiligaynon and Cebuano and was edited by his own daughter Dulce Maria V. Deriada. This was printed by the new publishing house in Visayas, the Division of Humanities of UP Visayas, where Dr. Deriada spent a huge portion of his life before he passed away last year.

A while ago, as I was writing this paper, I happened to receive a news that another children’s book has just been written in Kiniray-a by one of our writers, Linda C. Arnaez-Lee. Ang Pula nga Dulce (The Red Candy) is a self-published, fully illustrated book for children in Kiniray-a. This is my dream, perhaps as the youngest publisher in our country right now, that every writer and artist in our region will be able to find the strength to pursue this journey and never be afraid to face the tough challenges and fate of printing, publishing, and writing more literary pieces in our own local languages. It brings me so much joy to see the book industry in our country being run and celebrated by local writers and other Filipino artists and not by the capitalists who usually kill the creativity of our writers and artists.

So where’s the local government in the picture? Is giving grants and funding enough to sustain the initiatives of many writers and cultural workers in the region? After five years of publishing, creating, and developing local materials in our languages in Western Visayas we’ve encountered challenges like marketing and distribution, and the only way to address those kinds of challenges is by creating a contextualized writer friendly government policy, which will remind all the big and mainstream bookshops and book distributors to provide space for our regional published books. Space, and the politics behind it controls us as cultural producers who wants to contribute something in the book industry in our country.

I am not saying that you should emulate the things we do in Western Visayas. Perhaps while I am reading my own experience as an independent publisher in one of the regions in the Philippines, we should keep on reminding ourselves as writers and artists of this country that we are enough. All of our shared dreams and strengths are enough to address the inadequacy of the overarching system in our country.

There have been a lot of beautiful things that are happening in our region, and for us who constantly believe in the great powers of our native language, it is a challenge in our part that we study it, to invest on it by all means. Let’s study their language, our culture, because it is the only way that we can fill the gaps that have separated us: When we learn to listen to tour similarities and differences as Filipino and writers.

If you think about it, the Kasingkasing Press is only just starting its journey towards the role that it is trying to partake in the field of literature in the Western Visayas, and it has chosen to serve the literature of the region, the literature which chooses to celebrate and uphold its own language because they understand its importance in the modern times.

I hope we always choose to serve and work hard for our language, culture, and the literature of our local languages in the Philippines no matter how hard it seems, no matter how the current government system subdues us. Thank you very much.

***

Ginbasa ni Noel Galon de Leon sa 85th PEN International Congress sang 30 September 2019. Ang nasambit nga komperensiya may tema nga Speaking in Tongues: Literary Freedom and Indigenous Languages nga ginpasakupan sang mga manunulat halin sa nagkalain-lain nga parte sang kalibutan.